• VK
  • odnoklassniki
  • Facebook
  • Twitter
  • Youtube
  • Telegram
  • viber

Одобрен перевод Избирательного кодекса на белорусский язык

Одобрен перевод Избирательного кодекса на белорусский язык

В соответствии с поручением, данным Главой государства 1 марта 2019 г. в ходе «Большого разговора с Президентом», при Национальном центре правовой информации был создан экспертный совет по переводу законодательных актов на белорусский язык.

В состав экспертного совета вошли представители Администрации Президента Республики Беларусь, Национальной академии наук Беларуси, Палаты представителей Национального собрания, Министерства юстиции, Министерства культуры, Национального центра правовой информации, Национального центра законодательства и правовых исследований, ведущих вузов страны и иных организаций, в том числе негосударственных, например общественного объединения «Товарищество белорусского языка имени Франциска Скорины».

Представители Администрации Президента Республики Беларусь и НЦПИ

Работа совета ведется на плановой основе. Определен перечень кодексов, которые подлежат первоочередному переводу. Из данного перечня переведен Кодекс о браке и семье, завершена работа над переводом Избирательного кодекса, начат перевод Гражданского кодекса.

По словам председателя экспертного совета, директора Национального центра правовой информации Евгения Коваленко, работа над Избирательным кодексом не случайно проведена накануне выборов в Совет Республики и Палату представителей Национального собрания. Это важный документ, который применяется на практике представителями республиканских и местных органов власти и является настольной книгой всех участников избирательного процесса.

В связи с этим членами совета и работниками НЦПИ приложены все усилия, чтобы соответствующий нормативный правовой акт был оперативно и качественно переведен на белорусский язык и стал доступен для всех заинтересованных.

Заседание экспертного совета по переводу законодательных актов на белорусский язык

Как отметили члены экспертного совета, работа с законодательными документами требует не только знания языковых норм, но и тесного сотрудничества с юристами. Иногда одни и те же понятия в разных нормативных документах имеют разницу в трактовках.

Кроме того, важно, чтобы терминология соответствовала двум основным принципам: однозначности и системности, не должно быть синонимии. При работе над кодексом также учитывались современные тенденции, ведь язык и правовая база постоянно развиваются.

Именно поэтому работа была осложнена рядом факторов. В частности, поскольку кодекс изначально создавался на русском языке, переводчики были вынуждены придерживаться оригинала, чтобы два текста коррелировали между собой.

Избирательный кодекс на белорусском языке

В настоящее время в белорусском законодательстве 25 кодексов – наиболее важных и востребованных правовых актов, системно регулирующих основные сферы общественных отношений. Перевод данных документов требует не только отличного знания лексической системы правового акта, но и глубокого изучения и научного анализа его культурных аспектов и связей, истории его создания. Всего переводу на белорусский язык подлежат 24 кодекса, в количественном выражении это около 5000 страниц и более 8000 статей и правовых норм.

Избирательный кодекс на белорусском языке

5 ноября 2019 г. состоялось очередное заседание экспертного совета по переводу законодательных актов на белорусский язык, на котором был одобрен и рекомендован к размещению на Национальном правовом Интернет-портале перевод Избирательного кодекса на белорусский язык.

Избирательный кодекс на белорусском языке

Избирательный кодекс на белорусском языке

Его перевод осуществлен в преддверии выборов в Совет Республики и Палату представителей Национального собрания.

11 Ноября 2019Г.
Pravo.by
Эталон ONLINE
Правовой форум
mir.pravo.by
Подняться наверх